La difficulté en traduction, approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe par HAMID ALI ALAWADHI

May 21, 2019

Téléchargez ou lisez le livre La difficulté en traduction, approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe de HAMID ALI ALAWADHI au format PDF et EPUB. Ici, vous pouvez télécharger gratuitement tous les livres au format PDF ou Epub. Utilisez le bouton disponible sur cette page pour télécharger ou lire un livre en ligne.

Titre de livre: La difficulté en traduction, approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe
Auteur: HAMID ALI ALAWADHI
Date de sortie: December 26, 1998
ISBN: 272953055X
Éditeur: ATELIER NATIONAL DE REPRODUCTION DE THESES

HAMID ALI ALAWADHI avec La difficulté en traduction, approche théorique et pratique dans le domaine de la traduction français-arabe

"La difficulté en traduction couvre un champ très étendu. Il serait nécessaire de préciser, de prime abord, que cette notion fréquemment citée clans la littérature traductionnelle mérite une réflexion approfondie. DŽautres notions liées à lŽopération traduisante telles que la qualité, la liberté, la fidélité, lŽadaptation, la révision, la retraduction, etc., Elle a fait lŽobjet de plusieurs études et recherches au sein des instances académiques 011 dans le cadre de différents colloques de réflexion. La difficulté, par contre, de par son ambiguïté définitoire persistante, nŽa pas été le sujet de réflexions dans le cadre traductologtque en tant que notion observable et analysable. A la vérité, la difficulté fait partie intégrante de lŽopération traduisante. On est même tenté de définir Ia traduction comme étant une opération ""difficile"" de transfert du message dŽune langue à une autre, au sens général du terme langue. En soulevant la question du transfert du message, on évoque, dŽune manière presque systématique, la notion de I1ntraduislbilité, ou du moins la notion de IŽ Impossibilité dŽu ne traduction totale, ou encore Ics problèmes théoriques et pratiques, les en [raves culturelles etc. Cela revient à dire que lŽopération tradulsante est une opération étendue et complexe ct que la difficulté ne tient pas seulement à des phénomènes dŽordre linguistique liés à une certaine catégorie de textes et traitée de façon seulement partielle dans le cadre de lŽexamen des autres notions Inhérentes à lŽopération tradulsante. Il faut: plutôt: prendre en considération la notion de la complexité de la question. CŽest ce que nous proposons par les hypothèses autour desquelles sŽarticule cette thèse. "